
パリ市庁舎前の特設スケートリンク。子供用の小さなリンクでは子供たちが大はしゃぎ。
パリでは冬にいくつかのスケートリンクが登場します。
パソコン故障時、お店に持っていったはいいものの、
お店のお兄さんが何を言っているのかさっぱりわからない!
日常会話でさえままならないのに専門用語となるとより一層...
かなり悲しかったのでこれを機会にちょっとお勉強。
(大概は英語で通じるのでしょうが...)
調べてみると意外とおもしろいです。
・コンピュータ → un ordinateur
・ハードディスク → un disque dur
※dur :「固い」 そのままだ。
・画面、ディスプレイ → un e´cran
・キーボード → un clavier
・マウス → une souris
※souris:「ネズミ」 そのままだ。
・マウスパッド → un tapis souris
※tapis:「絨毯、カーペット」
・プリンタ → une imprimante
・ダウンロード → un te´le´chargement
・ネットワーク → un re´seau
・@マーク → arobase
※escargot(エスカルゴ)と呼ばれることも。
@の読み方って国によってずいぶん違うみたいですね。
こうしてみると日本では和製英語が幅をきかせてるというのを実感します。
マウスのことを「ねずみ」とは言わないもの。
ほかの言葉を勉強すると、今まで気づかなかった日本語の美しさや
難しさ、特徴がよくわかる気がします。












![Powered by 269g[ブログ・ジー]](http://269g.jp/img/269g.gif)